For most of the world, the US is now a malign actor

Laura Thornton

세계 대다수에게, 미국은 이제 악의적 행위자다

로라 손턴

출처: Politico / 2025년 12월 15일

원문 보기

번역: 정성철 cittaa@gmail.com

While many may be tempted to cut the U.S. off as an ally and partner, I hope our friends don’t give up on us so easily.

많은 이들이 미국과의 동맹 및 파트너 관계를 끊고 싶겠지만, 나는 우리의 친구들이 그렇게 쉽게 우리를 포기하지 않기를 바란다.

 

 

 

Earlier this month, I spoke at a conference in Bucharest for Eastern Europe’s democracy activists and leaders.

이달 초 부쿠레슈티에서 열린 동유럽 민주주의 운동가 및 지도자 회의에서 연설했다.

 

I was discussing foreign malign influence operations, particularly around elections, highlighting Russia’s hybrid war in Moldova, when a Hungarian participant pointed out that U.S. President Donald Trump had offered Hungary’s illiberal strongman Viktor Orbán a one-year reprieve for complying with U.S. sanctions for using Russian oil and gas. With Hungarian elections around the corner and this respite being a direct relief to Orbán’s economy, “Is that not election interference?” she asked.

나는 특히 선거를 둘러싼 외국 악의적 영향력 작전에 대해 논의하며 몰도바에서 벌어지는 러시아의 하이브리드 전쟁을 강조하던 중, 한 헝가리 참가자가 도널드 트럼프 미국 대통령이 헝가리의 비자유주의적 실력자 빅토르 오르반에게 러시아산 석유·가스 사용에 대한 미국의 제재를 준수하겠다고 약속하면 그 제재를 1년간 유예해 주겠다고 제안했다고 지적했다. 헝가리 선거가 코앞으로 다가온 상황에서 이 유예 조치가 오르반 정부의 경제에 직접적인 구제책이 되는 만큼, 그녀는 “이것이 선거 개입이 아닌가요?”라고 물었다.

 

The next day, while at the Moldova Security Forum in Chișinău, a Polish government official expressed his deep concern about sharing intelligence with the current U.S. administration. While he had great respect for the embassy in Warsaw, he note d a lack of trust in some leaders in Washington and his worry that intelligence would get leaked, in the worst case to Russia — as had happened during Trump’s first term.

다음 날 키시나우에서 열린 몰도바 안보 포럼에서 한 폴란드 정부 관리는 현 미국 행정부와의 정보 공유에 대한 깊은 우려를 표했다. 그는 바르샤바 주재 미국 대사관에 대한 존중은 크지만, 워싱턴 일부 지도부에 대한 신뢰 부족과 정보가 유출될 지도 모른다는 걱정을 피력했다. 최악의 경우 트럼프 첫 임기 때처럼 러시아로 유출될 수 있다는 것이었다.

 

My week came to an end at a two-day workshop for democracy activists, all who described the catastrophic impact that the U.S. Agency for International Development’s (USAID) elimination had on their work, whether that be protecting free and fair elections, combating disinformation campaigns or supporting independent media. “It’s not just about the money. It’s the loss of the U.S. as a democratic partner,” said one Georgian participant.

내 한 주는 민주주의 활동가들을 위한 이틀간의 워크숍에서 마무리되었다. 참석자들은 모두 미국국제개발처(USAID) 지원 중단이 자신들의 활동에 미친 재앙적 영향을 설명했다. 자유롭고 공정한 선거 보호, 허위정보 캠페인 대응, 독립 언론 지원 등 모든 분야에서 영향을 받았다. 한 조지아 참가자는 “단순히 자금 문제가 아니다. 그것은 민주주의 파트너로서의 미국의 상실이다”라고 말했다.

 

Others then described how this withdrawal had been an extraordinary gift to Russia, China and other autocratic regimes, becoming a main focus of their disinformation campaigns. According to one Moldovan participant, “The U.S. has abandoned Moldova” was now a common Russian narrative, while Chinese messaging in the global south was also capitalizing on the end of USAID to paint Washington as an unreliable ally.

다른 참가자들은 이 철회가 러시아, 중국 등 독재 정권들에 엄청난 선물이 되어 그들의 허위정보 캠페인의 주요 소재가 되었다고 설명했다. 한 몰도바 참가자에 따르면 “미국이 몰도바를 버렸다”는 주장이 이제 러시아의 흔한 논리가 되었으며, 중국 역시 글로벌 남반구 지역에서 USAID 종료를 이용해 미국을 신뢰할 수 없는 동맹자로 묘사하고 있다고 전했다.

 

Having spent a good deal of my career tracking malign foreign actors who undermine democracy around the world and coming up with strategies to defend against them, this was a rude reality check. I had to ask myself: “Wait, are we the bad guys?”

전 세계에서 민주주의를 훼손하는 악의적 외국 행위자들을 추적하고 그들에 맞설 전략을 마련하는 데 커리어 상당 부분을 쏟아온 나에게 이것은 냉혹한 현실 점검의 계기가 되었다. 스스로에게 물어야 했다: “잠깐, 우리가 악당이란 말인가?”

 

It would be naive to suggest that the U.S. has always been a good faith actor, defending global democracy throughout its history. After all, America has meddled in many countries’ internal struggles, supporting leaders who didn’t have their people’s well-being or freedom in mind. But while it has fallen short in the past, there was always broad bipartisan agreement over what the U.S. should be: a reliable ally; a country that supports those less fortunate, stands up against tyranny worldwide and is a beacon of freedom for human rights defenders.

미국이 역사 내내 선의의 행위자로서 세계 민주주의를 수호해왔다고 주장하는 것은 소박할 것이다. 결국 미국은 수많은 나라의 내부 분쟁에 개입해 국민의 복지나 자유를 고려하지 않는 지도자들을 지원해왔다. 그러나 과거에 부족함이 있었음에도, 미국이 추구해야 할 모습에 대해서는 항상 양당 간 광범위한 합의가 존재했다: 신뢰할 수 있는 동맹국, 불우한 이들을 지원하고 세계 어디에서든 폭정에 맞서며 인권 수호자들에게 자유의 등불인 나라.

 

America’s values and interests were viewed as intertwined — particularly the belief that a world with more free and open democracies would benefit the U.S. As the late Senator John McCain famously said: “Our interests are our values, and our values are our interests.”

미국의 가치들과 이익들은 서로 얽혀 있는 것으로 여겨졌다. 특히 자유롭고 개방된 민주주의 나라들이 더 많아진 세계가 미국에 이익이 된다는 믿음이 그러했다. 고(故) 존 매케인 상원의원이 유명하게 말했듯이: “우리의 이익들은 우리의 가치들이며, 우리의 가치들은 우리의 이익들이다.”

 

I have proudly seen this born out in my work. I’ve lived in several countries that have had little to offer the U.S. with regards to trade, extractive industries or influence, and yet we supported their health, education and agriculture programs. We also stood up for defenders of democracy and freedom fighters around the world, with little material benefit to ourselves. I’ve worked with hundreds of foreign aid and NGO workers in my life, and I can say not one of them was in it for a “good trade deal” or to colonize resources.

나는 이 원칙이 내 업무에서 실현되는 것을 자랑스럽게 지켜봐 왔다. 나는 무역, 자원 개발 산업 또는 영향력 측면에서 미국에 제공할 것이 거의 없었던 여러 나라들에서 생활해 왔습니다. 그럼에도 우리는 그들의 보건, 교육 및 농업 프로그램을 지원했다. 또한 우리는 전 세계 민주주의 수호자들과 자유 투사들을 옹호했으며, 우리 자신에게 돌아오는 물질적 이익은 거의 없었다. 저는 평생 수백 명의 해외 원조 및 비정부기구(NGO) 직원들과 함께 일해왔다. 그들 중 단 한 명도 “좋은 무역 협정”이나 자원 식민화를 위해 일한 사람은 없었다고 말할 수 있다.

 

But today’s U.S. foreign policy has broken from this approach. It has abandoned the post-World War II consensus on allies and the value of defending freedom, instead revolving around transactions and deal-making, wielding tariffs to punish or reward, and defining allies based on financial benefit rather than shared democratic values.

그러나 오늘날의 미국 외교 정책은 이 접근 방식에서 벗어났다. 동맹국들과 자유 수호의 가치에 대한 제2차 세계대전 이후의 합의를 버리고, 거래와 협상 중심으로 돌아가고 있다. 관세를 통해 처벌하거나 보상하며, 공유된 민주적 가치보다는 경제적 이익을 기준으로 동맹국을 정의하고 있다.

 

There are new ideological connections taking place as well — they’re just not the democratic alliances of the past. At the Munich Security Forum earlier this year, U.S. Vice President JD Vance chose to meet with the far-right Alternative for Germany party rather than then-Chancellor Olaf Scholz. The Conservative Political Action Committee has also served as a transatlantic bridge to connect far-right movements in Europe to those in the U.S., providing a platform to strongmen like Orbán.

게다가 새로운 이념적 연결들이 형성되고 있다 — 다만 과거의 민주적 동맹이 아니다. 올해 초 뮌헨 안보 포럼에서 미국 부통령 JD 밴스는 당시 총리 올라프 숄츠 대신 극우 정당 독일대안당(AfD)과 회동했다. 보수정치행동위원회(CPAC) 또한 유럽과 미국의 극우 운동을 연결하는 대서양 횡단 가교 역할을 하며 오르반 같은 강경파 지도자들에게 발판을 제공해왔다.

 

The recently released U.S. National Security Strategy explicitly embraces this pivot away from values toward more transactional alliances, as well as a fondness for “patriotic European parties” and a call to “resist” the region’s “current trajectory” — a clear reference to the illiberal, far-right movements in Europe.

최근에 발표된 미국 국가안보전략은 가치에서 거래적 동맹으로의 이 전환을 명시적으로 수용할 뿐만 아니라 분명하게 유럽의 비자유주의적 극우 운동들을 지칭하면서 “애국적 유럽 정당들”에 대한 호감을 표현하고 유럽의 “현재 궤도”에 대한 “저항”을 촉구한다.

 

Meanwhile, according to Harvard University’s school of public health, USAID’s closure has tragically caused hundreds of thousands of deaths, while simultaneously kneecapping the work of those fighting for freedom, human rights and democracy. And according to Moldovan organizations I’ve spoken with, while the EU and others continue to assist them in their fight against Russia’s hybrid attacks ahead of this year’s September elections, the American withdrawal is de facto helping the Kremlin’s efforts.

한편, 하버드대 공중보건대학원에 따르면, USAID의 폐쇄는 비극적으로 수십만 명의 사망을 초래했으며, 동시에 자유·인권·민주주의를 위해 싸우는 이들의 활동을 무력화시켰다. 내가 접촉한 몰도바 단체들에 따르면, EU 등이 올해 9월 선거를 앞두고 러시아의 하이브리드 공격에 맞서 싸우는 그들을 계속 지원하고 있지만, 미국의 철수는 사실상 크렘린의 노력을 돕고 있다.

 

It should have come as no surprise to me that our partners are worried and wondering whose side the U.S. is really on. But I also believe that while a country’s foreign policy often reflects the priorities and values of that nation as a whole, Americans can still find a way to shift this perception.

우리 파트너들이 걱정하며 미국이 진짜로 누구편인지 의문을 품는 것은 당연하다. 하지만 한 나라의 외교 정책이 종종 그 나라 전체의 우선순위들과 가치들을 반영하기는 해도, 나는 또한 미국인들이 아직 이 인식을 바꿀 방도를 찾을 수 있다고 믿는다.

 

Alliances aren’t only built nation-to-nation — they can take place at the subnational level, creating bonds between democratic cities or states in the U.S. with like-minded local governments elsewhere. Just like Budapest doesn’t reflect its anti-democratic national leadership, we can find connections and share lessons learned.

동맹은 국가들 사이에서만 구축되는 것이 아니다. 미국의 민주적 도시들이나 주들과 해외의 동지적 지방 정부들 사이에서 유대가 형성될 수 있는 등 국가 아래 단위들 사이에서도 구축될 수 있다. 부다페스트가 반민주적 국가 지도부를 반영하지 않는 것처럼, 우리는 연결점을 찾고 교훈을 공유할 수 있다.

 

Moreover, partnerships can be forged at the civil society level too. Many American democracy and civic organizations, journalists and foundations firmly believe in a pro-democracy U.S. foreign policy, and they want to build communities with democratic actors globally.

더 나아가, 시민사회 차원에서도 파트너십을 구축할 수 있다. 수많은 미국 민주주의 및 시민단체, 언론인, 재단들은 미국의 외교정책이 민주주의를 지지하는 방향이 되어야 한다고 확고히 믿으며, 전 세계 민주주의 행위자들과 공동체를 형성하고자 한다.

 

At a meeting in Prague last month, a former German government official banged their hand on the table, emphatically stating: “The transatlantic relationship is dead!” And I get it.

지난달 프라하에서의 한 모임에서 한 전직 독일 정부 관료가 탁자를 치며 “대서양 횡단 [동맹] 관계는 끝났다!”고 선언했다. 그리고 나는 무슨 말인지 알아들었다.

 

I understand that the democratic world may well be tempted to cut the U.S. off as an ally and partner. But to them I’d like to say that it’s not our democracy organizations, funding organizations and broader government that abandoned them when national leadership changed. Relationships can take on many shapes, layers and connections, and on both sides of the Atlantic, those in support of democracy must now find new creative avenues of cooperation and support.

민주주의 세계가 미국과의 동맹 및 파트너 관계를 끊고싶어 할 수도 있다는 것을 이해한다. 하지만 그들에게 전하고 싶은 말은, 국가 지도부가 바뀌었을 때 그들을 버린 것은 우리의 민주주의 단체나 자금 지원 기관, 정부 전체가 아니라는 것이다. 관계는 다양한 형태와 층위, 연결고리를 가질 수 있으며, 대서양 양측에서 민주주의를 지지하는 이들은 이제 협력과 지원을 위한 새롭고 창의적인 방안을 모색해야 한다.

 

I hope our friends don’t give up on us so easily.

나는 우리의 친구들이 그렇게 쉽게 우리를 포기하지 않기를 바란다.